консалтинг в китае, контроль качества в китае, контракт с поставщиком в китае, закупки в китае, производство в китае

Фонетист – что это за профессия в китайском языке

или как танцы с пекинской уткой в обнимку помогут вам выучить китайский язык


✨Дорогие ученики и уважаемые читатели и гости страницы,

позволю себе сказать несколько слов о том, как я сам понимаю отдельные ипостаси этой профессии 😉✨😸


✨👉 Фонетист – это не просто артист и даже не просто пародист. Несомненно, оба этих навыка существенно помогут освоить профессию фонетиста, но их недостаточно. Это только путь в развитие, где результат должен быть намного глубже и сильнее выражен.⠀


✨👉 Фонетист – в первую очередь языковый специалист, имеющий абсолютный языковый слух, чётко и внятно произносящий все звуки и нюансы фонетических языковых форм как своим собственным, так и чужими голосами на иностранном языке. Он говорит и поёт на иностранном языке. ⠀


✨👉 Если ситуация того требует, он исполнит свою речь даже на дикторском уровне, то есть существенно чётче и выразительнее, чем это в состоянии сделать на родном языке значительная часть native speakers.⠀

✨Обучаю говорить красиво по-китайски. Настраиваю слух. Ставлю с нуля и корректирую произношение.


✨Мальчики и девочки, на этом видео результат моей работы.

Этот парень мой реальный ученик, с которым я занимался постановкой и корректировкой отдельных звуков.

И не он один уже написал мне благодарностей за мою работу. ⠀


✨Я в этом деле уже более тридцати лет, и обучали меня лучшие мастера профессии времён ещё Советского Союза.


✨ Хочется подсказать интересующемуся предметом простую и верную мысль: вы никогда не научитесь говорить красиво по-китайски, посещая вебинары о лексике и разных фишках от вчерашних студентов и покупая красивые учебники. Всё это будет для качества вашей речи совершенно бессмысленно. Ваш язык так и останется мертворожденным и никак не звучащим, если вы не зададитесь целью развить именно фонетическую его составляющую.

✨ Желаете заговорить, желаете зазвучать, как китаец – вам нужно работать с фонетистом. А не учебники читать. И не тратьте своё драгоценное время на негодные «бумажно-графические» методы, потом вам его не хватит на настоящую учёбу.

✨ После того или вместе с тем, как вы научитесь правильно говорить и звучать при этом будете корректно, всем невеликим сложностям китайской грамматики вас совсем незадорого обучит любой студент второкурсник, просто перечитывая и поясняя вам содержимое профессорских учебников. ⠀

✨  Но вот научить вас отличать красивый и правильный звук от фонетического брака, настроить ваш слух, поставить и развить фонетические навыки, не сможет никакой студент. Этим занимается фонетист – настройщик вашего речевого аппарата.

✨Изучайте китайский фонетическим методом. Он же «Метод Попугая» – имеет и ещё некоторые живописные названия – единственное, что по-настоящему работает. На него и стоит обратить внимание. Результат налицо. Всё остальное – видимость деятельности или, в лучшем случае, изучение теорий и таблиц. ⠀


✨👉 Если интересно – добро пожаловать!


Благодарю за внимание к моему скромному творчеству.  С уважением! ✨🇷🇺🇨🇳🇭🇰

консалтинг в китае, контроль качества в китае, контракт с поставщиком в китае, закупки в китае, производство в китае

Учусь готовить у китайских поваров

Конечно, я не Сталик Ханкишиев, чего уж тут сравнивать. Мне ещё очень далеко до этого великого мастера казана и мангала, я ему даже в ученики не сгожусь, наверное.

1️⃣ Но во-первых, я откровенно люблю пожрать ‼️

2️⃣ Во-вторых, я умею себя потешить, когда мне этого захочется; 💥

3️⃣ А в третьих – я уже более тридцати лет прожил в китайской общине бок о бок с китайцами, многажды тусил на их камбузах, напиваясь подчас с их поварами до состояния «в муку» и таки да, кое-чему всё же научился. 🤓❗


❗Сегодня вашему вниманию фото оригинального блюда, состряпаного мною вчера ближе к полуночи на основе базовых знаний от китайских поваров 🇨🇳 о том, как управляться со свежим и нежным мясом ⬇️⬇️⬇️:

❗СВИНАЯ ШЕЙКА с луком, чесноком и тремя видами перца под охрененно вкусным авторским соусом💥«Имбирный Бакарди»❗

Аромат стоял такой волшебный, что соседи за стеною моего камбуза всю ночь скребли стену когтями, как кошки 😻😼, а может, как мышки… 🐭 🐹 но им не досталось ни кусочка ❌ но пасаран❗

консалтинг в китае, контроль качества в китае, контракт с поставщиком в китае, закупки в китае, производство в китае

Китайский ВУЗ – не панацея

фото из просторов интернета
фото из просторов интернета

Письмо моей доброй знакомой

О перспективах устроить ребёнка в китайский ВУЗ:


Вместо тупых местных преподавателей, я нашла своему сыну умных китайских учителей в том же Университете ( за доп. оплату ) . Они и зовут моего ребёнка в Китай.


Мой ответ ей:

Тебе повезло, что мы с тобою друг друга давно знаем. Поэтому буду предельно откровенен.

Ты очень рано радуешься. Нашла ты не столько умных, сколько весьма предприимчивых, точнее хитрожопых посредников завлекающих иностранных студиозусов в воронку продаж.
Поездки в Китай для изучения языка – это бизнес, на котором только ленивый не зарабатывает.

20 000 студентов из РФ ежегодно набираются в китайские университеты. 

Большинство из них проедают "мамины пирожки", "бабушкины посылки" и возвращаются ни с чем, оставив кучу бабла китайским университетам и посредническим фирмам, которые занимаются организацией этих поездок.

По сравнению с шустрыми и меркантильными китайцами, наши – просто детки из интернатов для отказников и умственно отсталых.

Наши большинством теплолюбивые парниковые растения, совершенно не приспособлены и не в состоянии жить в этом мире (в самом Китае, я имею ввиду).

В Китае чрезвычайно жёсткая конкуренция за место под солнцем

Ещё бы! 50 млн ежегодный прирост населения. Они вообще не собираются активно трудоустраивать раздолбаев из других стран.

Только исключительных гениев – в качестве борьбы за мозги, но это какие должны быть мозги!

Collapse )
консалтинг в китае, контроль качества в китае, контракт с поставщиком в китае, закупки в китае, производство в китае

Вторая волна Me Too в Китае

автор: Ольга Мерекина 31/07/2018 

Источник: публикация в Магазете – ссылка ниже в заголове текста

 Статья из Магазеты  • Me Too в Китае – комментарий читателя


Насилие – ужасный и мерзопакостный акт.
Это одно из самых тяжких преступлений против личности.
 

Но всегда ли это происходит так, как об этом пишут обвинители насильников на процессах над ними? 

Может ли быть вообще оправдание насилию? В каких случаях? 

Что такое провокация насилия?
Когда насилие следует признать случившимся не по вине того, у кого пенис? Может ли «обвиняемый» и при каких именно обстоятельствах заслуживать того, чтобы даже свершённое им, но спланированное и спровоцированное жертвой насилие было признано неумышленным?
 

Где исчезают границы дозволенного в поведении жертвы, и как мнимая жертва делает уголовным преступником (насильником)
своего одноклассника, отказавшего ей в близости,
сильно понравившегося мальчика, сына богатых родителей,
обычного прохожего, оказавшегося не в том месте не в то время…
 

Разве нет тому примеров? Их очень много, к сожалению…
 

И всё это очень сложные вопросы. И этих вопросов много. Как в личностном плане, так и в моральном и юридическом.
 

Сколько молодых ребят отправлены в ИТУ за то, чего они в жизни не думали совершать?! 

Вы когда нибудь думали над этим?
 

Collapse )
консалтинг в китае, контроль качества в китае, контракт с поставщиком в китае, закупки в китае, производство в китае

Иногда и яйца учат кур

«Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен способствовать лучшему взаимопониманию между народами, а Вы своим лепетом будете их только разобщать.»

Из кинофильма «Осенний марафон»

Фотокопия словарной статьи. Большой Китайско-Русский Словарь. 上海外语教育出版社 2009. стр.1791


В ответ на вопросы из публики о том, как я смею сомневаться в прописных истинах, изложенных в более авторитетных источниках.


Специально показываю здесь словарную статью из широко известного и весьма популярного китайско-русского «шанхайского» словаря. Большой Китайско-Русский Словарь. 上海外语教育出版社 2009.

Остаюсь тем не менее полностью при своём мнении. Толкование буквы и смысла в данной статье в таком её виде в некоторых обстоятельствах может очень сильно повлиять на результаты отдельных сложных процессов.

И по этой причине, мне очень жаль, но я полагаю, что текст этой статьи должен вызвать очень серьёзные сомнения вплоть до компрометации уровня понимания языка специалистом, который её написал.

Шанхайский словарь представил здесь чересчур фривольный вариант перевода, чтобы его можно было считать правильным.

Специально оговорюсь, если мы точно понимаем, что именно мы держим в руках и как это выглядит и должно называться в реальности, то никому из нас не должно быть боязно оспаривать букву и смысл «прописной истины» даже из такого уважаемого источника.

Более того, я настойчиво полагаю правильным время от времени устраивать такого рода проверки как самому себе и своему пониманию отдельных процессов и истин, так и тем, чьё толкование смыслов из источников в давно замшелых «анналах» может быть использовано в процессах, могущих так или иначе существенно повлиять на стоимость производства, уровень расходов, судьбы людей, понимание картины мира и пр.

И ниже мною разложено до запятой моё собственное понимание - почему так, а не иначе.

Расскажу, как я переводил такие пословицы в студенческие годы.
少壮不努力老大徒伤悲
shàozhuàng bù nǔlì lǎodà tú shāng bēi

Предположим, что я молодой студиозус и пока ещё вообще не понимаю смысла ни единой лексемы из строки. В этом случае вначале медленно и вдумчиво разбираю фразу на лексемы и прописываю набор этих самых лексем: (конструктор заготовок-кубиков для фразы)

少壮 – молодые годы, молодость, расцвет сил

不努力 – безусердие, небрежение к труду, лень

老大 – старость

徒 – отсутствие чего-л., пустота, нищета, голытьба

伤悲 –(или в последовательности иероглифов наоборот 悲伤) - скорбеть, - сокрушаться, - горевать.

Итак, теперь уже можем предложить вариант перевода: «Безусердие и лень в молодости – скорбь и нищета в старости.»

А теперь, пожалуйста, внимание - вопрос:

Разве буква и смысл этой строки представляют собою одно и то же с тем, что написано на картинке фотокопии словарной статьи? Разве эти варианты фразы в переводе звучат и написаны действительно близко к оригиналу:

– «Учись смолоду, а то в жизни наплачешься»?

Или ещё хлеще:

– «Кто в молодости много спит, тот всю жизнь просвистит.

Да неужели?

Извините, коллеги, но где это вы тут увидели «учись смолоду», «много спит», «просвистит»?
Кто себе позволяет писать в словарных статьях такую ахинею с потолка, тот просто таки не понимает, что именно может произойти в реальной жизни с его лёгкой и весьма беззаботной руки.

Как я себе понимаю, смысл данных строк показан с очень серьёзными искажениями относительно того, что было написано в оригинале изначально.

А в некоторых смыслах лексем этой фразы применён и того пуще – изнаночный вариант толкования смысла (от образа, противоположного оригиналу). В значительном большинстве случаев такой перевод совершенно недопустим.

Такой вариант перевода сгодится для дворовой театральной постановки, для плоской шутки с экрана частного обывательского канала Ютуба, для никого ни к чему не обязывающего разговора приятельниц на скамейке у подъезда…

Но стоит ли говорить, что такие вот«изнаночные» переводы и им подобные замены знаков в смыслах с «плюса» на «минус» в толковании самих смыслов в некоторых более серьёзных, чем дворовые беседы, практиках (например, в юриспруденции) приводят к тому, что живого человека приказывают «казнить» вместо «помиловать»...

Автор этой статейки в весьма именитом шанхайском словаре почему-то даже не задумался о том, что бывает в реальности.

В реальности же, к примеру, в судах или на заседаниях различных комиссий, выводы которых будут иметь важные последствия для других людей, стороны могут апеллировать к словарям, как к источникам «прописной истины».
И затем, отталкиваясь от буквы и смысла прописанных в этих источниках с искажениями строк, вменить несуществующую вину реальному человеку, признать и утвердить свершившимся фактом не имеющее места в действительности событие и пр.

Поэтому переводить и букву, и смысл строк для таких источников следует максимально близко к оригиналу. К сожалению, мы видим, это не всегда и не всем удаётся.

Вывод: Хотя это и вполне себе «частный случай», но на месте любого юриста, адвоката или даже обычного эксперта, ведущего сбор и оценку важной информации я бы проверял с удвоенной строгостью все факты и доказательства по делу, опирающиеся, как на уже известные истины, на смысл и букву таких источников, как словарные статьи – пусть даже и очень уважаемых издательств. Истинность таких букв и смыслов может неожиданно оказаться весьма сомнительной.

Благодарю вас за интерес к моему скромному творчеству!

Оригинал статьи

Галета "Персик & Абрикос & Нектарин"

Я не люблю сложные рецепты и лишние манипуляции там, где это не нужно. В блюдах, в которых тот или иной шаг, не продиктован технологией и не несет в себе никакого смысла, никак не отражается на результате. 

Если есть возможность приготовить отменное блюдо приложив минимум усилий – я только «за», и незачем дописывать «надуманные» важные шаги.

Collapse )
консалтинг в китае, контроль качества в китае, контракт с поставщиком в китае, закупки в китае, производство в китае

Я читаю Бродского

Иосиф Бродский

Я читаю Бродского.

В строках этого поэта, в ритме его часов нет никакого надрыва, как у «поэтов-патриотов» или «деловых строителей», нет и таких крупных, как золотые звёзды, есенинских слёз.

Его часы шли не так долго, как хотелось бы, но очень точно и аккуратно. И все картины, что он оставил нам в своих строках – выглядят до сих пор необыкно-венно свежо, ясно и понятно. Даже ребёнку.

Бродского я люблю не за энергию, но за ритм, смысл и полную ясность слова.

Он для меня и есть сказка сам по себе, а не то, о чём он рассказывает мне.

По каждому его стихотворению можно сразу кино снимать. Сценарий не нужен.

Бродский – совершенно особое чувство поэзии и реальности.

Может быть, мы бы сегодня и жили совсем иначе, если б нам в наших средних школах преподавали Бродского, а не патриотов целины и не агитаторов-энту-зиастов разных.

Бродский ведь никого не учил делать революции, он не загонял в стойла и цеха… он лишь показывал предметы и явления жизни так, как они есть.

Именно поэтому такими светлыми становятся все мысли от каждой его строчки. Логика – есть суть, она в самих предметах, а не в том, что о них говорят учителя. Имеющий глаза, да увидит.

Но что нам теперь говорить про «бы», если в этом уже нет никакого смысла.

Поэты все уходят рано, сколько бы ни отпустил им Вышний дней, а нам остаётся то, что мы не поняли вовремя из их стихов.

Нам теперь есть, о чём подумать в прохладном воздухе наступающей неизбежно осени.

Игорь Козлов


консалтинг в китае, контроль качества в китае, контракт с поставщиком в китае, закупки в китае, производство в китае

Морковка для Члена Президиума

Морковка для члена президиума – иллюстрация неизвестного автора из сети. С благодарностью.

Я сейчас произнесу для вас одно совершенно простое слово: «морковка»!

И вот, вы услышали слово «морковка», и в вашем воображении тотчас всплывает образ этого корнеплода, его ориентировочные размеры, как вы сами его себе представляете, его яркий цвет, приятный запах и замечательный вкус свежего и полезного продукта.

Вам совершенно ясно и отчётливо понятно – о чём именно сейчас идёт речь.

А теперь я произнесу другое словосочетание: «член президиума»!

(Наброски «Волшебный Голос Попугая» Игорь Козлов)

Таких примеров можно составить и привести значительное множество для использования их в качестве зацепов и опор при обучении языковым навыкам

Об этом мы и собираемся рассказать нашим читателям в нашей короткой монографии с весёлым названием:

«Волшебный Голос Попугая»

Книга находится в процессе написания. Это лишь короткий анонс – цель которого – узнать интерес читателя к проблеме.

О выходе книги читательская аудитория будет извещена дополнительно. Благодарим всех наших читателей за интерес к нашему творчеству!

Оригинал статьи